Ela é um dos principais motivos de controvérsia entre os fãs de Harry Potter no Brasil. E também é a figura mais próxima da produção dos livros que temos por aqui.
Seu nome é Lia Wyler. A responsável pela versão brasileira dos livros da série Harry Potter concordou em ceder uma entrevista exclusiva à Potter Heaven e à revista SMK, nossa parceira.
Você pode até não se recordar de seu nome, mas certamente se lembra dos nomes que ela criou, ou será que você nunca quis jogar Quadribol? Ela trouxe para o português termos que se tornaram populares, e sem os quais, certamente, a nossa identificação com a série se perderia um pouco. Sim, senhores, “trouxa” foi coisa dela!
Lia Wyler é, sem dúvidas, uma tradutora com um currículo de invejar qualquer um que se interesse pela área. Ela já trabalhou com serviços consulares e em companhias aéreas, foi professora da especialização de Tradução Literária da faculdade Gama Filho, e até presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores. Em suas traduções encontramos artigos científicos, verbetes de enciclopédia, e muitos livros!
Abaixo, você pode conferir a entrevista em que ela fala um pouco sobre a tradução de Harry Potter, conta algumas curiosidades e sobre a vida de tradutora.