Vida Eslamieh, a tradutora iraniana de Harry Potter reclamou do fato de existirem 16 traduções diferentes do livro no país. O Irã, porém, não assinou o Tratado Internacional dos Direitos Autorais, deixando Vida sozinha nessa batalha. Veja abaixo a declaração da tradutora:
Mesmo que os leitores inteligentes saibam reconhecer boas traduções, as editoras competem pela publicação mais rápida do livro e é por este motivo que grande parte das tradução são de baixa qualidade.
Eslamieh afirmou que nunca traduz um livro sabendo que outro tradutor capacitado estaria fazendo o mesmo. Ela também afirmou que novas traduções são bem vindas, porque elas trazem uma “nova perspectiva da nova geração”.
A língua persa usada nos dias de hoje é diferente da usada há 30 anos. Então as novas e velhas traduções também são diferentes.
Jovens tradutores devem lembrar que os trabalhos de pioneiros da tradução iraniana, como as de Mohammad Qazi e Parviz Dariush, são de extrema qualidade e que deveriam entrar nesta aventura que é re-traduzir estes trabalhos, somente se eles sentirem que possuem idéias literárias novas para apresentar.
Não é por nada, mas 16 traduções é um exagero. Qual delas será que a WB usa para os filmes?