Categorias
Potter Heaven

Príncipe mestiço, bastardo ou morganático?

O sexto volume de Harry Potter foi um desafio para a tradutora da série, Lia Wyler. Pela primeira vez, escolher o título exigiu esforço. Em inglês, o livro se chama Half Blood Prince. “Em português, a palavra ‘meio-sangue’ é aplicada apenas a animais. Preferi mestiço”, comenta. Essa decisão, porém, não resolvia a questão. Isso porque o título é uma importante dica para alguns dos mistérios do universo potteriano. A definição do nome coube à escritora J. K. Rowling, que conhece um pouco de português. Há cerca de um mês, ela recebeu três sugestões (O Príncipe mestiço, O Príncipe misterioso e O enigma do Príncipe). “A gerente editorial da Rocco e eu defendemos o ‘Enigma’ pela amplitude da palavra”, declara a tradutora. Em Portugal, que lançou o sexto volume em outubro, ele foi batizado de O Príncipe Misterioso. A escritora optou por Enigma para a edição brasileira.

Lia trabalhou 85 dias, numa média diária de dez horas. Nesse período, esteve em outra “dimensão”. Afinal, não é simples traduzir esse universo. É necessário mergulhar nos acontecimentos dos livros anteriores, pesquisar a origem das palavras utilizadas por Rowling e reproduzir seu processo de criação. O que fazer, por exemplo, com o termo horcrux, uma novidade da sexta obra? “Deixei igual, da mesma forma como deixo em latim as palavras rituais para realizar feitiços”, responde.”

/Aurores, 11 de novembro de 2005