Twitter  Comunidade no Orkut   Notícias (RSS)  Comentários (RSS)
Diferença entre as traduções de RdM Sirius ; terça-feira, 5.02.08, às 20:51 ; 

A revista Língua Portuguesa recentemente publicou um artigo em seu site sobre o livro Harry Potter e as Relíquias da Morte, fazendo comparações entre as precoces traduções que foram feitas por internautas logo após o lançamento do livro em inglês e a tradução oficial feita por Lia Wyler. A matéria mostra como a última, apesar do tempo que demora para ser feita, se prevalece na qualidade em relação à outra:

Entre os jovens com nomes reais ou fictícios que se antecipam, utilizando a internet como instrumento e vitrine de suas versões, desconhecem ambições financeiras. Seu único intento consiste em servir a comunidade potteriana brasileira, cujo clamor nas salas de bate-papo e fóruns é unânime: “Não dá para esperar o Harry Potter oficial!”.

Já em setembro de 2007, por exemplo, dois meses antes do lançamento pela Editora Rocco, circulava a versão assinada por uma equipe de tradutores amadores (João Batista, Ramon Gonçalves, Isadora, Zita, Amandinha, Alex, Álvaro, Luiz, Felipe e Bruna). O texto completo, com 570 páginas, em formato PDF, reproduz a capa do livro em inglês.

Cotejar o trabalho de Lia Wyler com o desses ousados internautas pode trazer à luz algumas considerações importantes sobre a magia de traduzir.

A matéria segue comparando as traduções de uma parte do capítulo cinco do livro, “Guerreiro caído”. Clique aqui para ler.

Últimas notícias na categoria Harry Potter e as Relíquias da Morte

Harry Potter e as Relíquias da Morte

Dê sua nota:
PéssimoRuimRazoávelBomÓtimo Ninguém votou ainda     
Loading ... Loading ...

Deixe um comentário:

Nome (necessário)

E-mail (necessário, mas não será divulgado)

Seu site

Comentar

 

 

 
Busca

            4 visitantes online



  • Os Contos de Beedle, o Bardo terá lançamento no Brasil. E aí?

    Resultado

    Loading ... Loading ...
 
Creative Commons License