Twitter  Comunidade no Orkut   Notícias (RSS)  Comentários (RSS)
Tradutora iraniana e a ‘catástrofe’ Fabio Weasley ; sábado, 31.05.08, às 14:06 ; 

Vida Eslamieh, a tradutora iraniana de Harry Potter reclamou do fato de existirem 16 traduções diferentes do livro no país. O Irã, porém, não assinou o Tratado Internacional dos Direitos Autorais, deixando Vida sozinha nessa batalha. Veja abaixo a declaração da tradutora:

Mesmo que os leitores inteligentes saibam reconhecer boas traduções, as editoras competem pela publicação mais rápida do livro e é por este motivo que grande parte das tradução são de baixa qualidade.

Eslamieh afirmou que nunca traduz um livro sabendo que outro tradutor capacitado estaria fazendo o mesmo. Ela também afirmou que novas traduções são bem vindas, porque elas trazem uma “nova perspectiva da nova geração”.

A língua persa usada nos dias de hoje é diferente da usada há 30 anos. Então as novas e velhas traduções também são diferentes.

Jovens tradutores devem lembrar que os trabalhos de pioneiros da tradução iraniana, como as de Mohammad Qazi e Parviz Dariush, são de extrema qualidade e que deveriam entrar nesta aventura que é re-traduzir estes trabalhos, somente se eles sentirem que possuem idéias literárias novas para apresentar.

Não é por nada, mas 16 traduções é um exagero. Qual delas será que a WB usa para os filmes?

Livros

Dê sua nota:
PéssimoRuimRazoávelBomÓtimo Ninguém votou ainda     
Loading ... Loading ...

Deixe um comentário:

Nome (necessário)

E-mail (necessário, mas não será divulgado)

Seu site

Comentar

 

 

 
Busca

            3 visitantes online



  • Os Contos de Beedle, o Bardo terá lançamento no Brasil. E aí?

    Resultado

    Loading ... Loading ...
 
Creative Commons License